Video: Curious Beginnings | Critical Role | Campaign 2, Episode 1 2024
Nästan alla märken har en tagline. Och vissa märken har flera taglines för flera produkter, inklusive Proctor & Gamble, Pepsi och Chrysler Jeep. Du kanske inte har tänkt så mycket, men vad händer när några av USA: s största taglines läggs genom översättningsfiltret? Det är egentligen inte så skarpt och torrt som att helt enkelt trycka på översättsknappen på grund av olika kulturella referenser.
Till exempel, i vissa länder är det vanligt att lägga en bild av produkten i burken på etiketten. Föreställ dig hur de skulle reagera på barnmat eller hundmat!
Så vi gick igenom reklamarkiven för att hitta några av de bästa exemplen på tagline crash-and-burn. Även om det är roligt är det också mycket dyrt för dessa företag (och generat för copywritersna). Om de inte gör sina läxor kan de sluta betala miljontals dollar i reprintkostnader, återhämtningar och "ursäktsannonser".
Här är listan, i ingen särskild ordning. Vi börjar med de mest kända av de senaste decennierna.
Märke: COORS
Tagline: TURN IT LOOSE!
AH, som inte älskar en iskall öl på en varm sommardag? Tagline från Coors, Turn It Loose! , var baserad kring att ställa in smaken av Coors gratis. Okej, den spanska översättningen gjorde att folk trodde att de ställde något annat fri:
- PEPSITagg: LÄMNAR MED PEPSI GENERATIONEN
Låter bra, gör det inte bra Det? Det är faktiskt inte en miljon miles från några av de taglines som används av dagens energidrycker. Det gick emellertid inte bra i Kina. Efter att det kom igenom översättningsmaskinen kom det ut som: Kinesisk översättning:
PEPSI BRÄLLER DITT FÖRÄDDRAR FRÅN DÖDA Märke: KFC
Tag: FINGER LICKIN 'GOOD
Mmm , mmm, mmm. Vilken köttätande finsmakare gillar inte att sätta i en tallrik med varm, krispig stekt kyckling? Tja, den här tagline föll igen med kinesisk översättning, blev något ganska motsatt till läckra: Kinesisk översättning:
ÄT DIN FINGER AV
Märke:
PARKER PENS
Tagline: > Det kommer inte att läcka i din ficka och EMBARRASS DU Inte den snyggaste tagline men det är ett rakt varumärkeslöfte. Tillsammans vem vill ha otäcka bläckfläckar på sina skarpa skjortor och blusar? Men folk på Parker gjorde en liten snaffoo. De trodde att det spanska ordet "embarazar" innebar skam. Nej. Och det här är hur annonserna sprang i Mexiko:
Spanska Översättning: DET SKAL INTE LÄSA I DITT FOCKA OCH GÖR JÄMFÖRIGT!
Märke: MJÖLK
Tagg:
GOT MILK? Det är en av de mest kända och mest kopierade taglinesna någonsin.Vi vet alla det. Men de latinska konsumenterna fick också veta det av alla felaktiga skäl. De måste ha trott att American Dairy Association röka något väldigt starkt när detta kom ut:
Spanska Översättning: RÖR DU?
Märke: COCA COLA
Produkt:
COCA COLA Ett annat exempel på saker som går haywire i Kina. På 1920-talet beslutade Coca Cola att exportera sin produkt till Kina, men ville ha ett namn för det som låter som det engelska uttalandet.
Efter några fram och tillbaka gick de med en fonetisk översättning, och resultatet var ganska förvirrande: Kinesisk översättning:
BITE THE WAX TADPOLE Märke:
ELECTROLUX
Tagline:
INGENTING SUGER
SOM EN ELECTROLUX.
Du är förlåt om du inte vet vad taglinjen betyder. Det är svenska och kommer från hemmet till Sveriges berömda dammsugare tillverkare Electrolux. Men när de använde tagline i USA, översattes det bra med en olycklig nackdel - i USA har "sug" mer än en mening: INTE SOM SOM ÄR ELECTROLUX Brand : ALLMÄNNA MOTORER Tagg:
BODY BY FISHER
Body By Fisher är egentligen inte en tagline men ett delmärke av GM. Det var i grunden ansvarigt för en hel del karosserier som gjordes på GM-bilar (och köptes av GM 1925). Självklart var det en glitch med namnet. Den här gången var det Belgien som hade problemet, och det är inte något som gör någon bil lockande:
Belgisk översättning: CORPSE BY FISHER Märke:
FORD Produkt
: PINTO
Igen, inte riktigt en tagline, det här var modellen för en bil du vet alltför bra. Men i Brasilien är det inte en böna. Tja, inte om du pratar om "franken eller bönorna." Ja, PINTO var förmodligen det mest förolämpande namnet du kunde ge en bil. De ändrade det till CORCEL, vilket betyder HORSE. Bra sak också:
Brasilianska översättning: TINY MALE GENITALS
Märke: PERDUE'S CHICKEN
Tagline: DET TAKAR EN TYG MAN ATT TÄNKA EN TENDER CHICKEN
Perdue's chicken har producerat sin produkter sedan 1920 och satte sig på tv och sa den ökända taglinjen "det tar en tuff man att göra en öm kyckling." Härlig lek på ord … på engelska. Naturligtvis, när det blev översatt till spanska, var det något som var fel, och Frank sa något som var bäst i WTF-kategorin:
Spanska Översättning:
DET GÖR EN RÖDD MAN FÖR ATT GÖR EN CHICKEN AFFECTIONATE Märke:
OTIS Engineering Tagline:
KOMPLETERINGSUTRUSTNING
Otis Engineering har betydande band med Halliburton, så det är en annan skandal som brukar klippa båten här. Men när Otis blev ombedd att delta i en utställning i Moskva gjorde den det och fick lite hjälp från översättningsavdelningen. Det hade förmodligen det mest intresse som någonsin har haft i sina produkter: - 9 ->
Ryska översättning: UTRUSTNING FÖR ORGASER
Märke: CLAIROL
Produkt:
MIST STICKVad är det?Inte en deodorant utan ett krusjärn. Clairol lanserade produkten i Tyskland under samma namn, utan att inse att "dimma" är gödsel i det landet. Försäljningen av produkten var skrämmande: Tyska översättning:
MANURE STICK
Märke: HUNT-WESSON
Produkt:
GROS JOS (Bakade Bönor) Äntligen gjorde en flub det faktiskt inte skada försäljningen! Och du kommer snart se varför. När Hunt-Wesson lanserade sitt varumärke bakade bönor i Kanada var det förvånat över försäljningsuppgifterna. De insåg inte att termen betyder, ja, se själv:
Franska-Kanadensiska översättning:STORA BREASTS -> - Märke:
McDONALD'S Produkt:
BIG MAC
Om du någonsin har tittat på Massfiction (och om inte, varför inte?!) Vet du hela McDonalds problem med Royale With Cheese. Det visar sig självklart att det finns ett annat problem på bordet. Big Mac, översatt till franska, blev Gros Mec. Och detta betyder något mycket annat: BIG PIMP
Märke:BRANIFF AIRLINES Tagline:
FLY IN LEATHER Åh, vilket löfte. 1987 introducerade Braniff Airlines några väldigt nya och eleganta läderstolar till sina plan. Tagline verkar helt bra tills det översätts till spanska. Då är det ett förslag att de flesta av oss inte vill hända alls:
Spanska Översättning:
FLY NAKED
Ask-A-Planner Frågor & svar: Att göra upp för förlorad tid
Skydda dig själv när din kontrollbok är förlorad eller stulen
Vet du vad du ska göra när din checkbook är förlorad eller stulen? Här är 5 steg du behöver ta för att skydda dig omedelbart.
ÖVersättning Tjänster Affärsmän och nackdelar
Bör du starta ett översättningsföretag? Ta reda på om du använder din språkkunskaper för att starta en översättningstjänst är det rätt sätt för dig.